Trang chủ Diễn đàn Liên hệ  
Tìm kiếm:
 
Danh mục chính
Giới thiệu hội
Sự kiện hội
Tin tức
Kiosk văn nghệ
Odessist cười
KTO? ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
Biển Đen Wiki
Giới thiệu tác giả tác phẩm
Góc nội trợ của Odessist
Làm đẹp - thời trang
Thư viện âm nhạc
Thư viện ảnh
Liên kết Website
Thành phố Odessa
Đại học Y Odessa
Trường Bách Khoa Odessa
Trường tổng hợp Odessa
Odessa 360 độ
Trường thực phẩm
Người Việt Kharkov
Hội cựu DHS Odessa trên FB
THT-Solutions
Lưu học sinh Việt nam
Nước Nga.net
Lưu học sinh Liên xô 88-89

Bình chọn
Theo bạn cuộc họp sắp tới nên tổ chức ở đâu?
Hà nội
Hải Phòng
TP Hồ Chí Minh

Thống kê truy cập
Tổng số người truy cập:
23923912
Số người đang online:
83
Maxcva không tin vào những giọt nước mắt và những bài hát trong phim
Moskva không tin vào những giọt nước mắt” ("Москва слезам не верит") của đạo diễn Vladimir Menshov là một trong những bộ phim nổi tiếng của điện ảnh Xô viết. Đó là câu chuyện về ba người bạn gái, từ tỉnh lẻ lên Moskva lập nghiệp vào cuối thập niên 1950.

Moskva không tin vào những giọt nước mắt” ("Москва слезам не верит") của đạo diễn Vladimir Menshov là một trong những bộ phim nổi tiếng của điện ảnh Xô viết.

 

Đó là câu chuyện về ba người bạn gái, từ tỉnh lẻ lên Moskva lập nghiệp vào cuối thập niên 1950. Mỗi người một số phận, tuỳ theo cá tính của mình. Antonina bằng lòng với nghề thợ sơn của mình, yêu và kết hôn với anh công nhân người Moskva làm cùng công trường, sống cuộc đời bình dị. Ludmila, ngược lại, a coi cuộc sống ở Moskva là một cuộc xổ số lớn, nơi có thể gặp may mắn lấy được người giàu có, nổi danh, và cô sẵn sàng làm mọi thứ để đạt được điều đó. Người chồng của cô là một cầu thủ khúc côn cầu nổi tiếng, vốn hiền lành, nhưng sau đổ đốn vì rượu chè. Nhân vật trung tâm Katerina, một cô gái đầy chí tiến thủ, vừa làm thợ máy vừa học để thi vào đại học. Trong một lần cùng Ludmila giả vờ làm hai con gái một giáo sư đại học (theo ý tưởng của Ludmila khi Katerina được ông cậu giáo sư nhờ đến trông giúp căn hộ sang trọng ở trung tâm thủ đô), Katerina gặp và yêu một chàng trai tên Rudolph (Rodia) làm nghề quay phim ở đài truyền hình. Khi biết cô không phải là con giáo sư, Rodia đã rũ bỏ, dù biết cô đã có thai với mình. Katerina một mình nuôi con, vừa làm vừa học. Hai mươi năm sau, anh người yêu cũ vẫn làm nghề quay phim truyền hình và thất bại trong cuộc sống gia đình, một lần đi làm phóng sự tình cờ gặp lại Katerina, lúc này đã là một phụ nữ thành đạt, giám đốc một xí nghiệp liên hiệp lớn, uỷ viên hội đồng thành phố, sống với cô con gái Alexandra đã là thiếu nữ trưởng thành. Đến lượt Katerina từ chối lời cầu xin của Rodia, bởi cô đã tìm được nửa đích thực của mình…

Phim được dựng vào năm 1980, và năm 1981 được trao giải Oscar dành cho phim tiếng nước ngoài hay nhất. Bộ phim cũng đã được chiếu trên truyền hình ở Việt Nam vào đầu những năm 80.

Dưới đây là hai bài thơ được phổ nhạc trong phim.

 

ALEXANDRA

Thơ: Dmitri Sukharev

Nhạc: Sergei Nikitin

(Phương Phương dịch)

 

Không tức thì mọi sự đều yên ổn

Không tức thì Moskva lớn lên ngay

Moskva không tin vào nước mắt

Moskva tin vào tình yêu

 

Moskva phủ kín lá vàng rơi

Moskva ngập mình trong tuyết trắng

Khách qua đường vẫn tìm ra hơi ấm

Thân cây non vẫn có đất đâm chồi

 

Alexandra, Alexandra ơi

Với Moskva ta đã thành duyên số

Em hãy nhìn dung nhan thành phố

Thuở ban đầu biết mấy gian nan

Nỗi đau buồn nay đã xóa tan

Sadovoi kìa vòng xoay đó

Với chúng mình thành nhẫn đính hôn

 

Những cây sồi như những vị vương công

Hàng thùy dương nghiêng mình đỏm dáng

Chẳng phải chúng, mà là những cây phong

Không ai bảo, cứ tự mình vụt lớn

 

Moskva chẳng uổng công hy vọng

Khoác kín mình lớp lá vàng rơi

Moskva vẫn dành cho cây nhỏ

Mảnh đất đâm chồi, dẫu chỉ một chút thôi

 

Alexandra, Alexandra ơi

Trước mắt ta cái gì bay lượn đấy

Dưới chân cầu, cây phong tung hạt mẩy

Thành điệu vanxơ múa xoay tròn

 

Cây phong chân chất của làng thôn

Nhảy vũ điệu vanxơ quý phái

Hít căng khí trời Moskva

Alexandra, em sinh ra từ đấy

 

Còn điều gì Moskva chưa từng thấy

Moskva chẳng dấu nỗi thương đau

Nhưng bất hạnh, lo âu, tất thảy

Trước Moskva đã phải cúi đầu

 

Moskva chẳng vội vã yêu đâu

Nhưng yêu sáng trong, yêu chung thủy

Bởi lòng mẹ, bởi tình yêu của mẹ

Mạnh hơn mọi tình yêu trên đời

 

Alexandra, Alexandra ơi

Với Moskva ta đã thành duyên số

Em hãy nhìn dung nhan thành phố

Nay đã là chốn của chúng mình

Thuở ban đầu biết mấy gian nan

Vết đau buồn giờ đây xóa bỏ

Sadovoi kìa vòng xoay đó

Với chúng mình thành nhẫn đính hôn

 

АЛЕКСАНДРА

 

Не сразу всё устроилось, Москва не сразу строилась

Москва слезам не верила, а верила любви

Снегами запорошена, листвою заворожена

Найдёт тепло прохожему, а деревцу земли

 

Александра, Александра, это город наш с тобою

Стали мы его судьбою, ты вглядись в его лицо

Что бы ни было вначале утолит он все печали

Вот и стало обручальным нам Садовое кольцо

 

Москву рябины красили, дубы стояли князями

Но не они, а ясени без спросу наросли

Москва не зря надеется, что вся в листву оденется

Москва найдёт для деревца хоть краешек земли

 

Александра, Александра, что там вьётся перед нами

Это ясень семенами крутит вальс над мостовой

Ясень с видом деревенским приобщился к вальсам венским

Он пробьётся, Александра, он надышится Москвой

 

Москва тревог не прятала, Москва видала всякое

Но беды все и горести склонялись перед ней

Любовь Москвы не быстрая, но верная и чистая

Поскольку материнская любовь других сильней

 

Александра, Александра, это город наш с тобою

Стали мы его судьбою, ты вглядись в его лицо

Что бы ни было вначале утолит он все печали

|Вот и стало обручальным нам Садовое кольцо

 

 

ĐỐI THOẠI BÊN CÂY THÔNG NĂM MỚI

Thơ: Yu.Levitansky

Nhạc: S.Nikitin

(Phương Phương dịch)

 

-Chuyện gì xảy ra trên thế gian?

-Có gì đâu, đang là mùa đông đấy

-Mùa đông ư, anh cho là như vậy?

-Thật mà, anh đoán được cơ mà

Qua dấu vết của ngày qua vương lại

Buổi tinh sương trên mái những ngôi nhà.

 

- Rồi sau đó điều gì sẽ xảy ra?

- Điều gì ư? Là tháng giêng lạnh giá

- Tháng giêng ư? Anh cho là như thế?

- Phải, anh đã tính kỹ càng rồi

Từ trang sách học vần xưa cũ

Vẽ những cảnh phong ba bão tố

Cuốn sách anh đọc đã từ lâu

 

- Rồi điều đó sẽ kết thúc ra sao?

- Rồi sẽ sang tháng tư ấm áp

- Tháng tư, anh tin thật vậy ư?

- Phải anh tin, rằng sẽ đến tháng tư

Bởi anh tin vào điều anh nghe thấy

Dường như hôm nay, hôm nay đấy

Trong rừng thưa đã có tiếng sáo reo.

 

- Thế thì ta phải làm gì tiếp theo?

- Tiếp theo là chúng ta sẽ sống

May xaraphan, may váy mỏng

- Anh nghĩ rằng đến lúc mặc chúng rồi?

- Đã đến lúc, phải rồi, anh nghĩ thế

Mọi người rồi cũng sẽ may thôi.

 

Phải may thôi, sẽ phải may thôi

Bởi mùa đông quay cuồng kinh hãi

Cũng chẳng thể nào là mãi mãi

Bởi vậy xin được nắm tay em

Ta cùng vào vũ điệu mừng năm mới

Thưa quý nương, cho anh được mời em.

 

Trăng sáng như quả cầu trong đêm

Dấu trong mình ngọn đèn ở giữa

Mặt nạ hóa trang đêm dạ vũ

Xoay tròn theo chân bước, xoay tròn

Điệu vanxơ đã bắt đầu rồi đấy

Đưa tay cho anh, ta cùng nhảy

Một hai ba, nào một hai ba…

 

ДИАЛОГ У НОВОГОДНЕЙ ЕЛКИ

 

— Что происходит на свете? — А просто зима

— Просто зима, полагаете вы? — Полагаю.

Я ведь и сам, как умею, следы пролагаю

в ваши уснувшие ранней порою дома.

— Что же за всем этим будет? — А будет январь,

— Будет январь, вы считаете? — Да, я считаю.

Я ведь давно эту белую книгу читаю,

этот, с картинками вьюги, старинный букварь.

 

— Чем же все это окончится? — Будет апрель.

— Будет апрель, вы уверены? — Да, я уверен.

Я уже слышал, и слух этот мною проверен,

будто бы в роще сегодня звенела свирель.

 

— Что же из этого следует? — Следует жить,

шить сарафаны и легкие платья из ситца.

— Вы полагаете, все это будет носиться?

— Я полагаю, что все это следует шить.

 

Следует шить, ибо, сколько вьюгё не кружить,

нёдолговечны ее кабала и опала.

Так разрешите же в честь новогоднего бала

руку на танец, сударыня, вам предложить!

 

Месяц серебряный, шар со свечою внутри

и карнавальные маски — по кругу, по кругу.

Вальс начинается. Дайте ж, сударыня,

и — раз-два-три, раз-два-три,

раз-два-три, раз-два-три!..

 

VỀ TÁC GIẢ CÁC BÀI THƠ ĐƯỢC PHỔ NHẠC TRONG PHIM

 

Alexandra: Dmitri Sukharev (tên thật là Dmitri Sakharov, sinh năm 1930) – nhà sinh vật học, nhà thơ, dịch giả. Ông tốt nghiệp Đại học Tổng Hợp Moskva (1953), là tiến sĩ sinh vật học, viện sĩ Viện hàn lâm khoa học tự nhiên của Nga. Tuy nhiên, từ thời sinh viên, ông đã là một người ham mê văn nghệ, sáng tác thơ và bài hát. Hiện nay, ông là một trong những nhà thơ nổi tiếng chuyên viết thơ cho các bài hát. Cùng với nhạc sĩ S.Nikitin, ông sáng tác nhiều bài hát cho các bộ phim và các vở kịch sân khấu.

Đối thoại bên cây thông năm mới: Yuri Levitansky (1922 – 1996), nhà thơ Nga. Ông làm thơ từ rất sớm, những bài thơ đầu tiên được đăng khi còn là học sinh lớp 7. Những năm sau đó, các tác phẩm của ông được đăng ở nhiều tạp chí ở vùng Donbass. Năm 1939, ông vào học ở trường viết văn Moskva. Trong chiến tranh chống phát xít Đức, Levitansky tình nguyện tham gia Hồng quân Liên xô, tiếp tục đăng các tác phẩm trên các báo của quân đội. Sau chiến tranh, ông làm việc ở Yakursk, rồi về lại Moskva tiếp tục học các khóa học về văn chương. Ngoài sáng tác thơ, ông còn là một dịch giả nổi tiếng, một nhà viết trào phúng.

Đối với giới phê bình và công chúng độc giả, tên của Levitansky thường được gắn với loại thơ trữ tình mang tính triết lý, với giọng điệu tâm tình, có chất đối thoại…

 

 

Mọi người có thể nghe bài hát và những hình ảnh của phim ở đây (trong phim có nhiều hình ảnh gợi nhớ đến những năm tháng chúng ta ở Liên Xô: như cảnh ký túc xá, bà gác cổng vakhtyor, cảnh đi pakhod nướng thịt, hoặc ai mùa hè có đi lao động ở các nhà máy cũng sẽ gặp lại mình ở đó):

 

http://www.youtube.com/watch?v=kQbrvVVqQqQ

http://www.youtube.com/watch?v=-_HR1zftMhs

  Trần Thị Phương Phương

Bình luận
  Bình luận Liên hệ In trang
Tin liên quan
»
» Taras Shevchenko - Nhà thơ, Hoạ sĩ, Nhà dân chủ cách mạng của Ukraina
» Số phận dữ dội của “Sông Đông êm đềm”
» 31 bài thơ của Mikhail Yuryevich Lermontov (1814 – 1841) - Phần 2 - Thái Bá Tân dịch
» 31 bài thơ của Mikhail Yuryevich Lermontov (1814 – 1841) - Thái Bá Tân dịch ( Phần 1)
» Dostoyevski trong một thế giới duy ác - Trần Mạnh Hảo
» Chiutchev: một mặt trời thơ ca Nga khác?!
» Truyện ngắn "Bốn ngày" của V.M. GARSHIN (Все́волод Миха́йлович Гаршин)
» V.M. GARSHIN (Все́волод Миха́йлович Гаршин) – MỘT BẬC THẦY TRUYỆN NGẮN NGA
» Belinxki (Виссарио́н Григо́рьевич Бели́нский) - người đồng sáng tạo “thế kỷ vàng” của văn học Nga
» A.Blok (Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок) - Nhà thơ lớn của nước Nga - Nguyễn Xuân Hòa
» Konstantin Nikolayevich Batyushkov (Константи́н Никола́евич Ба́тюшков :1787 – 1855)
» Thi sĩ Nga Nikolai Rubtsov (Николай Михайлович Рубцов): Xót xa giùm chút chút dịu dàng tình tôi…
» Ba con chó trong đời Ada - Truyện ngắn của Elena Nekrasova
» V.A.ZHUKOVSKY(Васи́лийАндре́евичЖуко́вский) - NGƯỜI MỞ ĐẦU PHONG TRÀO LÃNG MẠN NGA - Trần Thị Phương Phương biên soạn và giới thiệu
» Gavrila Romanovich Derzhavin (Гаврии́л (Гаври́ла) Рома́нович Держа́вин) – một tượng đài thơ ca Nga cổ điển - Trần Thị Phương Phương biên soạn và giới thiệu
» ALEXANDR SUMAROKOV (Александр Петрович Сумароков) - Trần Thị Phương Phương biên soạn và giới thiệu
» MIKHAIL LOMONOSOV VÀ BÀI TỤNG CA SUY TƯỞNG BAN CHIỀU VỀ HIỆN TƯỢNG BẮC CỰC QUANG
» Chú Rể Sư Tử (ЛЕВ ЖЕНИХ) của Vasily Kirilovich Trediakovsky (1703 - 1769) - Trần Thị Phương Phương biên soạn và giới thiệu
» SỬ THI DÂN GIAN NGA (TRÁNG SĨ CA) - Trần Thị Phương Phương biên soạn và giới thiệu
» “BÀI CA VỀ ĐẠO QUÂN IGOR” – ÁNG SỬ THI CỦA VĂN HỌC NGA CỔ - bài viết của Trần Thị Phương Phương
» Một cái kết có hậu - truyện của Victoria Tokareva
» BẢN XÔ NÁT KREUTZER - Lev Tolstoy ( Trần Thị Phương Phương dịch - tiếp theo và hết)
» BẢN XÔ NÁT KREUTZER - Lev Tolstoy ( Phần VII - Trần Thị Phương Phương dịch)
» Modest Petrovich Mussorgsky và tác phẩm
» BẢN XÔ NÁT KREUTZER - Lev Tolstoy ( Phần VI - Trần Thị Phương Phương dịch)
» BẢN XÔ NÁT KREUTZER - Lev Tolstoy ( Phần V - Trần Thị Phương Phương dịch)
» Sương Trắng Bạch Dương - Một dịch phẩm thơ công phu, trang nhã
» BẢN XÔ NÁT KREUTZER - Lev Tolstoy ( Phần IV - Trần Thị Phương Phương dịch)
» BẢN XÔ NÁT KREUTZER - Lev Tolstoy ( Phần III - Trần Thị Phương Phương dịch)
» BẢN XÔ NÁT KREUTZER - Lev Tolstoy ( Phần II - Trần Thị Phương Phương dịch)
» NHÀ VIỆT HỌC N. I. NICULIN VÀ NỬA THẾ KỶ ĐỒNG HÀNH CÙNG VĂN HỌC VIỆT NAM (tiếp theo và hết)
» NHÀ VIỆT HỌC N. I. NICULIN VÀ NỬA THẾ KỶ ĐỒNG HÀNH CÙNG VĂN HỌC VIỆT NAM (Phần I - bài viết của PGS. TS. NGUYỄN HỮU SƠN (Viện Văn học – Hà Nội)
» Bản Sô - nát KREUTZER - Truyện của Lev Tolstoy (Phần I - Trần Thị Phương Phương dịch và giới thiệu)
» Một ngày không nói dối - truyện ngắn của Victoria Tokareva
» Khối vuông hy vọng - truyện ngắn của Victoria Tokareva
» VỀ TRUYỆN NGẮN “MỘT CHUYỆN ĐÙA”
» Người vợ cuối cùng của Esenin
» HOA HỒNG CHO EMILY - William Faulkner (25/9/1897 - 6/7/1962)
» Victoria Tokareva : vịn vào đàn ông khỏi ngã
» Sura dễ thương
» HANS CHRISTIAN ANDERSEN – ĐỜI VÀ THƠ
» Valery Yakovlevich Bryusov và bài thơ “SÁNG TẠO”
» Về bộ phim “Số Phận Trớ Trêu” và Đạo diễn Eldar Ryazanov
» TỪ MỘT BẢN DỊCH THƠ SUY NGHĨ VỀ VIỆC TIẾP CẬN TÁC PHẨM VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI .
» Tôi hỏi cây Tần Bì

Моя Одесса
Chi tiết>>
Thư viện ảnh
Ảnh Giải tennis Người Biển đen mở rộng - Hè 2013
Ảnh gặp mặt ngày 18 - 4 - 2009
Hình ảnh về buổi Giao lưu nhân ngày Chiến thắng Phát xít - ngày 9 tháng 5 năm 2013
Hình ảnh về Giải Tennis - Người biển đen Hè 2012
Ảnh phong cảnh
Ảnh Phong Cảnh
Thông báo ban quản trị
Tin nhanh số 3
Thông báo các trường
Quảng cáo
 
Copyright © 2010 Hội Cựu du học sinh Odessa