Trang chủ Diễn đàn Liên hệ  
Tìm kiếm:
 
Danh mục chính
Giới thiệu hội
Sự kiện hội
Tin tức
Kiosk văn nghệ
Odessist cười
KTO? ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
Biển Đen Wiki
Giới thiệu tác giả tác phẩm
Góc nội trợ của Odessist
Làm đẹp - thời trang
Thư viện âm nhạc
Thư viện ảnh
Liên kết Website
Thành phố Odessa
Đại học Y Odessa
Trường Bách Khoa Odessa
Trường tổng hợp Odessa
Odessa 360 độ
Trường thực phẩm
Người Việt Kharkov
Hội cựu DHS Odessa trên FB
THT-Solutions
Lưu học sinh Việt nam
Nước Nga.net
Lưu học sinh Liên xô 88-89

Bình chọn
Theo bạn cuộc họp sắp tới nên tổ chức ở đâu?
Hà nội
Hải Phòng
TP Hồ Chí Minh

Thống kê truy cập
Tổng số người truy cập:
23447464
Số người đang online:
52
Tôi hỏi cây Tần Bì
Vài nét về tác giả: Vladimir Kirshon (1902 – 1938), nhà văn, nhà soạn kịch. Ông tốt nghiệp Trường Đại học Cộng sản mang tên Sverdlov năm 1923. Năm 1918, ông gia nhập Hồng quân, năm 1920 vào Đảng Cộng sản Nga.

Tôi hỏi cây Tần Bì
(tác  giả : Vladimir Kirshon)

Phương Phương giới thiệu.

Vài  nét  về  tác  giả: Vladimir Kirshon (1902 – 1938), nhà văn, nhà soạn kịch. Ông tốt nghiệp Trường Đại học Cộng sản mang tên Sverdlov năm 1923. Năm 1918, ông gia nhập Hồng quân, năm 1920 vào Đảng Cộng sản Nga. Ông là tác giả của những vở kịch mang tính tuyên truyền, từng viết nhiều bài ca thanh niên Komsomol. Ông làm công tác Đảng những năm 1923-25. Từ 1925 là một trong những người lãnh đạo Hiệp hội các nhà văn vô sản Nga (RAPP), là một người có tư tưởng cấp tiến. Ông có những tác phẩm ca ngợi Stalin và công cuộc xây dựng chủ nghĩa xã hội ở Liên Xô, tuy nhiên năm 1937 bị khai trừ khỏi Hội nhà văn Liên Xô, sau đó bị bắt, bị buộc tội thuộc “nhóm Trotskist trong văn chương”, bị kết án tử hình và bị xử bắn năm 1938. Ông được phục hồi danh dự vào năm 1956 và các vở kịch của ông lại được dựng trên sân khấu xô viết.


Kịch của Kirshon không phải là những tác phẩm xuất sắc, nhưng bài thơ “Tôi hỏi cây tần bì” thì rất nổi tiếng và có một số phận đặc biệt. Bài thơ được sáng tác và phổ nhạc lần đầu tiên vào năm 1935 trong một vở hài kịch của Kirshon “Sinh nhật”. Người phổ nhạc là Tikhon Khrennikov, sau trở thành Chủ tịch Hội Nhạc sĩ Liên Xô. Sau thời kỳ các vở kịch của Kirshon bị cấm diễn, rồi lại được phục hồi, bản thân Khrennikov cũng không còn nhớ các nốt nhạc của bài ca. Nhưng nhà đạo diễn Eldar Ryazanov, một người có tài thuộc thơ đặc biệt, lại nhớ bài ca. Ông từ lâu đã nuôi ý định đưa bài thơ về mối tình bất hạnh và sự phản bội “cặp đôi” (của người tình và của người bạn thân) này vào một bộ phim nào đó của mình, nhưng chỉ khi dựng bộ phim “Số phận trớ trêu” vào năm 1975 thì cảm hứng mới thăng hoa. Nhạc sĩ Michael Tariverdiev nhanh chóng viết nhạc cho bài thơ, ca sĩ thể hiện nó là Sergei Nikitin. Và thế là “Tôi hỏi cây tần bì” đi vào lòng công chúng cùng với những bản romance viết trên lời thơ của các nhà thơ nổi tiếng M.Tsvetaeva (Bên tấm gương soi, Em rất vui), B.Pasternak (Không ai ở trong nhà), B.Akhmadulina (Trên con đường tôi đi năm ấy…)…
Bài thơ còn nổi tiếng bị nhại, bị xuyên tạc rất nhiều.


TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ
Thơ V.Kirshon

Tôi hỏi cây tần bì, người tôi yêu ở đâu
Tần bì chỉ lắc đầu không đáp
Tôi hỏi cây phong, người tôi yêu ở đâu
Phong trút xuống lá mùa thu vàng rực

Tôi hỏi mùa thu, người tôi yêu ở đâu
Mùa thu đáp bằng cơn mưa tầm tã
Tôi hỏi mưa, người tôi yêu ở đâu
Mưa rả rích khóc bên ngoài cửa sổ

Tôi hỏi trăng người tôi yêu ở đâu
Trăng lặng lẽ núp mình sau mây tối
Tôi hỏi mây, người tôi yêu ở đâu
Mây tan ra giữa trời xanh vời vợi,

Ơi bạn thân, bạn duy nhất của tôi,
Nói tôi nghe, nàng trốn đâu mất vậy
Bạn yêu ơi, hãy chỉ giùm tôi với.
Người tôi yêu bây giờ ở nơi đâu

Bạn của tôi, người trung tín của tôi
Bạn đáp lời, những lời chân thật nhất
Rằng: “Bạn ơi, người bạn yêu thuở trước;
Người của bạn thuở trước, bạn ơi
Người của bạn, người thương yêu của bạn.
Người ấy bây giờ là vợ tôi”

(Phương Phương dịch)


Я спросил у ясеня

Я спросил у ясеня,
Где моя любимая.
Ясень не ответил мне,
Качая головой.

Я спросил у тополя,
Где моя любимая.
Тополь забросал меня
Осеннею листвой.

Я спросил у осени,
Где моя любимая.
Осень мне ответила
Проливным дождем.

У дождя я спрашивал,
Где моя любимая.
Долго дождик слезы лил
За моим окном.

Я спросил у месяца,
Где моя любимая.
Месяц скрылся в облаке,
Не ответил мне.

Я спросил у облака,
Где моя любимая.
Облако растаяло
В небесной синеве.

Друг ты мой единственный,
Где моя любимая?
Ты скажи, где скрылася?
Знаешь, где она?

Друг ответил преданный,
Друг ответил искренний:
- Была тебе любимая,
Была тебе любимая,
А стала мне жена.

Я спросил у ясеня,
Я спросил у тополя,
Я спросил у осени...

Nghe bài hát “Я спросил у ясеня” tại đây
http://www.youtube.com/watch?v=WYXYHhjR ... re=related

 

Bình luận
Họ và Tên: DANG THI NHAT KY   - Địa chỉ: TP HO CHI MINH
Bai tho dich chua hay, theo toi no phai nhu the nay: TIM NGUOI YEU. Đến cạnh Tần bì tôi hỏi nhỏ, \"Người tôi yêu dấu ở đâu rồi?\' Chẳng trả lời tôi, tần im lặng Lúc lắc mái đầu trong chơi vơi. Buồn bã tôi sang dựa bên sồi \"Ở đâu Sồi hỡi, người yêu tôi?\" Sồi trả lời tôi bằng những chiếc lá thu vàng úa rắc trên đồi.
Họ và Tên: ĐẶNG THỊ NHẬT KÝ   - Địa chỉ: tp HỒ CHÍ MINH
Tiếp bài thơ : TÌM NGƯỜI YÊU Ngập ngừng tôi đón hỏi mùa thu: \"Tin người yêu mến, Thu biết gì?\" Màm mưa tầm tã - lời thu ngỏ, Thêm xé nỗi lòng kẻ tình si. Mưa ơi có biết nơi nàng ở? Hãy nói cùng ta chỉ một lời. Rả rích như than bên của sổ, Mưa đầm đìa lệ khóc cùng tôi. Hỏi ai? Tôi hỏi vầng trăng bạc: \"Trăng ở trên cao chắc thấy nàng?\" Vội vàng Trăng lẩn vào mây tối Lảng tránh bóng người đi lang thang. Vậy thì mây biết, ừ, mây biết Hãy nói cùng ta: nàng ở đâu? Hỏang hốt mây tan vào im lặng Cao xanh xa tít ở trên đầu. Bạn hiền duy nhất của lòng tôi Chắc là bạn biết, nàng đâu rồi. Hãy nói cùng tôi, dù sự thật, Có làm tan nát trái tim côi. Nghiêm trang bạn quý trả lời rằng: Năm xưa người ấy đã yêu anh. Nhưng nay người ấy cùng tôi đã Tơ hồng xe kết chuyện trăm năm. Nàng ở nơi đâu? Tôi đã hỏi Những gì thân thiết ở chung quanh... Bài này tớ còn có thể dịch bằng thể thơ lục bát và tương đối sát ý nguyên tác, Bác nào thích thì cho ý kiến nha.
Họ và Tên: Ngô Vĩnh Ngân Tùng   - Địa chỉ: Hà Nội
Tôi tán thành ý kiến của chị Nhật Ký. Bài thơ này dịch theo ý của chị rất thú vị và cách dịch của chị đối với tôi có vẻ hợp hơn, không nói những người khác nhé. Chị thử dịch bài thơ này theo thể lục bát đi và gửi cho 2 admin theo địa chỉ hòm thư riêng nhé (gửi cho Ngô Vĩnh Ngân Tùng ấy). Rất mong nhận được thêm nhiều ý kiến của chị. Khi gửi bản dịch thì chị cho biết một chút về lai lịch (tên, hiện tại công tác ở đâu, học trường nào và nếu có thể chị cho xin tấm ảnh thì tốt biết mấy). Rất mong chị quan tâm. Chào chị. Ngô Vĩnh Ngân Tùng
Họ và Tên: nguyễn Thị Vân   - Địa chỉ: TP Hồ Chí Minh
tôi có đọc qua hai bài dich của cô Phương Phương và của đọc giả bình luận phía duwois. tôi xin tuy không biết tiếng Nga nên không biết trong hai bài dịch bìa nào dịch sát nghĩa hơn so với nguyên văn của nó. nhưng khi đọc và phân tích bài của cô Phương Phương và bài dịch của đọc giả ở dưới thì tôi thấy rằng: bài của cô Phương Phương khi dịch ý tứ hơn, nhẹ nhàng hơn. Tâm trạng của nhân vật trữ tình đều do người đọc cảm nhận chứ không hiện lên ngay mặt chữ rõ ràng như bài dịch dưới. hình ảnh thiên nhiên trong bài dịch của cô Phương Phương hiện lên trong bài thơ còn tạo ra được cái gọi là \"thi trung hữu họa\" còn bài dưới thì tôi chưa thấy có điều đó. Nhất là phần cuối bài thơ, ta thấy bài dịch của người bình luận không làm toát lên được cái xót xa, đau khổ tự trong lòng của nhân vật trữ tình khi nhận ra sự phản bội của người yêu và người bạn thân như bài của cô Phương Phương.
  Bình luận Liên hệ In trang
Tin liên quan
»
» Taras Shevchenko - Nhà thơ, Hoạ sĩ, Nhà dân chủ cách mạng của Ukraina
» Số phận dữ dội của “Sông Đông êm đềm”
» 31 bài thơ của Mikhail Yuryevich Lermontov (1814 – 1841) - Phần 2 - Thái Bá Tân dịch
» 31 bài thơ của Mikhail Yuryevich Lermontov (1814 – 1841) - Thái Bá Tân dịch ( Phần 1)
» Dostoyevski trong một thế giới duy ác - Trần Mạnh Hảo
» Chiutchev: một mặt trời thơ ca Nga khác?!
» Truyện ngắn "Bốn ngày" của V.M. GARSHIN (Все́волод Миха́йлович Гаршин)
» V.M. GARSHIN (Все́волод Миха́йлович Гаршин) – MỘT BẬC THẦY TRUYỆN NGẮN NGA
» Belinxki (Виссарио́н Григо́рьевич Бели́нский) - người đồng sáng tạo “thế kỷ vàng” của văn học Nga
» A.Blok (Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок) - Nhà thơ lớn của nước Nga - Nguyễn Xuân Hòa
» Konstantin Nikolayevich Batyushkov (Константи́н Никола́евич Ба́тюшков :1787 – 1855)
» Thi sĩ Nga Nikolai Rubtsov (Николай Михайлович Рубцов): Xót xa giùm chút chút dịu dàng tình tôi…
» Ba con chó trong đời Ada - Truyện ngắn của Elena Nekrasova
» V.A.ZHUKOVSKY(Васи́лийАндре́евичЖуко́вский) - NGƯỜI MỞ ĐẦU PHONG TRÀO LÃNG MẠN NGA - Trần Thị Phương Phương biên soạn và giới thiệu
» Gavrila Romanovich Derzhavin (Гаврии́л (Гаври́ла) Рома́нович Держа́вин) – một tượng đài thơ ca Nga cổ điển - Trần Thị Phương Phương biên soạn và giới thiệu
» ALEXANDR SUMAROKOV (Александр Петрович Сумароков) - Trần Thị Phương Phương biên soạn và giới thiệu
» MIKHAIL LOMONOSOV VÀ BÀI TỤNG CA SUY TƯỞNG BAN CHIỀU VỀ HIỆN TƯỢNG BẮC CỰC QUANG
» Chú Rể Sư Tử (ЛЕВ ЖЕНИХ) của Vasily Kirilovich Trediakovsky (1703 - 1769) - Trần Thị Phương Phương biên soạn và giới thiệu
» SỬ THI DÂN GIAN NGA (TRÁNG SĨ CA) - Trần Thị Phương Phương biên soạn và giới thiệu
» “BÀI CA VỀ ĐẠO QUÂN IGOR” – ÁNG SỬ THI CỦA VĂN HỌC NGA CỔ - bài viết của Trần Thị Phương Phương
» Một cái kết có hậu - truyện của Victoria Tokareva
» BẢN XÔ NÁT KREUTZER - Lev Tolstoy ( Trần Thị Phương Phương dịch - tiếp theo và hết)
» BẢN XÔ NÁT KREUTZER - Lev Tolstoy ( Phần VII - Trần Thị Phương Phương dịch)
» Modest Petrovich Mussorgsky và tác phẩm
» BẢN XÔ NÁT KREUTZER - Lev Tolstoy ( Phần VI - Trần Thị Phương Phương dịch)
» BẢN XÔ NÁT KREUTZER - Lev Tolstoy ( Phần V - Trần Thị Phương Phương dịch)
» Sương Trắng Bạch Dương - Một dịch phẩm thơ công phu, trang nhã
» BẢN XÔ NÁT KREUTZER - Lev Tolstoy ( Phần IV - Trần Thị Phương Phương dịch)
» BẢN XÔ NÁT KREUTZER - Lev Tolstoy ( Phần III - Trần Thị Phương Phương dịch)
» BẢN XÔ NÁT KREUTZER - Lev Tolstoy ( Phần II - Trần Thị Phương Phương dịch)
» NHÀ VIỆT HỌC N. I. NICULIN VÀ NỬA THẾ KỶ ĐỒNG HÀNH CÙNG VĂN HỌC VIỆT NAM (tiếp theo và hết)
» NHÀ VIỆT HỌC N. I. NICULIN VÀ NỬA THẾ KỶ ĐỒNG HÀNH CÙNG VĂN HỌC VIỆT NAM (Phần I - bài viết của PGS. TS. NGUYỄN HỮU SƠN (Viện Văn học – Hà Nội)
» Bản Sô - nát KREUTZER - Truyện của Lev Tolstoy (Phần I - Trần Thị Phương Phương dịch và giới thiệu)
» Một ngày không nói dối - truyện ngắn của Victoria Tokareva
» Khối vuông hy vọng - truyện ngắn của Victoria Tokareva
» VỀ TRUYỆN NGẮN “MỘT CHUYỆN ĐÙA”
» Người vợ cuối cùng của Esenin
» HOA HỒNG CHO EMILY - William Faulkner (25/9/1897 - 6/7/1962)
» Victoria Tokareva : vịn vào đàn ông khỏi ngã
» Sura dễ thương
» HANS CHRISTIAN ANDERSEN – ĐỜI VÀ THƠ
» Valery Yakovlevich Bryusov và bài thơ “SÁNG TẠO”
» Về bộ phim “Số Phận Trớ Trêu” và Đạo diễn Eldar Ryazanov
» TỪ MỘT BẢN DỊCH THƠ SUY NGHĨ VỀ VIỆC TIẾP CẬN TÁC PHẨM VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI .
» Maxcva không tin vào những giọt nước mắt và những bài hát trong phim

Моя Одесса
Chi tiết>>
Thư viện ảnh
Ảnh Giải tennis Người Biển đen mở rộng - Hè 2013
Ảnh gặp mặt ngày 18 - 4 - 2009
Hình ảnh về buổi Giao lưu nhân ngày Chiến thắng Phát xít - ngày 9 tháng 5 năm 2013
Hình ảnh về Giải Tennis - Người biển đen Hè 2012
Ảnh phong cảnh
Ảnh Phong Cảnh
Thông báo ban quản trị
Tin nhanh số 3
Thông báo các trường
Quảng cáo
 
Copyright © 2010 Hội Cựu du học sinh Odessa